BLASFEMIE
Mucius Scaevola n-a fost fratele meu.
El nu şi-a jertfit decât dreptul său braţ.
Eu, neavând mai de preţ
decât inima,
pe ea am sortit-o flăcării,
dar n-a ars de tot :
un ciob mai pâlpâie
în casa îngheţată a trupului
coborâtor
din’ naltul fumegând
al Crucii.
BLASPHEMY
Mucius Scaevola was not my brother.
He only sacrificed his right arm.
I, having nothing more precious
than my heart,
doomed it to the flames,
but it wouldn’t burn out:
a shard of it
is still flaring
deep inside the frozen abode
of the body
descending
from the high
Cross
still alight.
ŞI A AFOST ZIUA A ŞAPTEA...
Cine a stârnit vijelia aceea
nimeni nu ştie.
Bătrânii caişi şi-au clătinat
cu-nfricoşare
pletele albe,
şi-au sfâşiat pleoapele melcii
de pereţii fântânii.
Argintul din lacrima lor
a sporit curcubeul
pe care, orbi
şi bezmetici,
nu apucaseră măcar să-l zărească.
Pentru că erau muţi
şi năuciţi
de dangătul stelelor,
cineva,
poate chiar Dumnezeu,
i-a transformat în lebede.
Astfel s-a întrupat
Cântăreţul.
ON THE SEVENTH DAY…
Who had stirred up that storm
nobody knows.
The old apricot trees
were tossing their white plaits
with horrid fright,
the snails were crushing their eyelids
against the fountain walls.
The silver in their tears
enhanced the rainbow
they hadn’t even noticed,
blind and confused as they were.
As they were dumb
and deafened by the pealing stars,
somebody,
perhaps the Lord himself,
turned them into swans.
And so
the Minstrel
rose.
CU OCHIUL ÎNTORS, OGLINDIND
Melcii timpului
sisific
îşi sfâşie pleoapa.
N-au mântuire,
cumplită e vina.
Fântâna a secat de mult,
deşi se-aud,
uneori,
chemări din adânc.
Cu ochiul întors,
oglindind
albastrul,
coboară,
argint lăcrimând.
Lung şi durut a fost drumul.
Aproape-i Lumina.
THE INWARD EYE, MIRRORING
The snails of time
sysyphically
crush up my eyelids.
There is no salvation,
excruciating is the guilt.
The fountain ran dry long ago
though voices
deep from the depths
sometimes
resound.
The inward eye
mirroring
the blue light
slowly descends,
shedding
silver tears.
Long and painful was the road.
The Light is now close-by.
ŞAH LA REGE
Ninge cu sori peste sufletul meu.
O fi departe,
aproape,
acel Dumnezeu ?
O, cât aş vrea
să-i descojesc,
alb şi subţire,
trupul de stea,
până la miez,
până la
inima
incendiind
poemul-lumină,
iubirea
cea limpezită de tină!
Aud lebăda
în roşul amurg –
cântecul trecerii
de pe urmă.
Cocorii străpung văzduhul de nea,
fiarele urlă
şi scurmă.
Nu desluşesc fereastra,
e troienită de vis.
Veni-va curând şi-nălţarea –
ori,
poate,
căderea-n abis?
Aproape,
departe
KING CHESS
Sun snow showers on my soul...
Will that God be far away
or close-by?
Oh, how I wish
I could split
the star-like
heavenly body,
white and thin,
to reach to the core,
to touch
the heart
where pure love
is burning
in poems of light!
I can hear the swan
in the purple twilight –
the song of
the final transition.
Cranes are dashing through
heavens of snow,
beasts are howling
and rooting.
I cannot spot the window,
it’s all snowed up with dreams.
What comes next:
uplift or fall
in the abyss?
APROAPE
aproape,
lebăda cântă mereu.
Sfâşie norii cei negri
un obosit,
prea bătrân
curcubeu.
Şi, totuşi, ninge,
ninge cu sori
peste sufletul meu.
NEAR
Near,
far,
close-by,
sweetly
the swan sings.
A tired,
old
rainbow
pierces through the gloomy cloud.
And still
I can hear the sound
of sun snow showers
over my heart.